なんのこっちゃと思われたことでしょう。
妹からの差し入れで
某・どうぶつビスケットをもらいました。
袋の裏には豆知識が書いてあります。
例えば、
『日本語ではモーモー。外国語で牛は何て鳴くの?』というもの。
ビスケットを食べながら
娘は真剣に読んでいました。
「英語はムーだって。
スペイン語ではムーウ。ふーん。
中国語は、ムォ〜ムォ〜かぁ。
イタリア語では、ムウウだって。」
と、ココまでは順調でした。
んが。
「・・・あれ?お母さん、ほとけごって、何?」ときたのです!
私、
「ほとけごぉ?そ、それね、フランス語ってことなんだよ。
なるほど、ほ・ほとけごっ、確かに『仏』語だよねぇ、アッハハハハハ(≧∇≦)」
・・・かなりウケてしまいました。。。(´艸 `*)プププ
しかし、
"英語"・"中国語"はいいとして、
"スペイン語"、"イタリア語"ってカタカナで書いてあるのに
なぜにフランス語だけ『仏語』って書いたんでしょうねぇ。。。ヾ(・ω・`*)
ナゾです・・・(^_^;)
【☆我が子ネタなお話の最新記事】









座布団3枚!
うちのムスメも、たぶん同じように読むことでしょうが、
中学生がこれをやったら、ただの阿呆です。
座布団三枚ありがとです〜(^▽^)
『仏語』の『語』は『国語』の『語』だから判ったんだけど、
『仏』は良く読めたなぁと笑いながらも思いました(^-^)
・・・・しかし、何で、イタリア・スペインはカタカナ表記なのに、
同じ四文字のフランスを漢字で書いたのか・・・・。
謎だ。。。( ̄▽ ̄;)
初め聞いた時は、「…植物の一種かな…?」とか思っちゃいましたが、なるほど、「仏語」!
他の国はカタカナなのに、フランス語だけ漢字なのは謎ですね〜。
作者が仏語に対して何かこだわりがあるのでしょうか…変なところで漢字…
でもこれじゃ「ほとけご」と読んじゃっても仕方ないなぁ。
でしょ?でしょ?
漣さんもそう思いますでしょ?
"なんで、フランス語だけ漢字表記なんだーーー!"と、フシギでしかたありません(^_^;)